quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

A DUBLAGEM DE LALOLA: DO CASTELHANO PRO PORTUGUÊS! (I)

Quantas vezes você já ouviu, antes de um filme ou outro produto dublado os seguintes dizeres: "Versão brasileira: Herbet Richers"? Muitas vezes, não? Bem, deve ser porque esta é a maior distribuidora de filmes do Brasil, tendo sido responsável por mais de 150 horas de dublagens por mês, o que corresponde mais ou menos 70% dos filmes veiculados nas nossas salas de cinema.

A dublagem de LALOLA também está sendo cuidada por esta empresa de prestígio entre nós e um conjunto de profissionais muito competentes vem fazendo um trabalho muito bom em relação à novela portenha que tanto gostamos.

O LALOLA BRASIL apresentará durante esta semana um especial sobre a dublagem da novela à qual este blog se dedica.

Espero que vocês gostem!

Hoje, nós começaremos a falar sobre os que fazem a dublagem dos personagens, digamos, principais, como Lola, Lalo, Fernando e Grace.

Priscila Amorim é quem "traduz" Lola para nós, brasileiros. Ótima dubladora, ela também é reconhecida por vários de seus outros trabalhos, como Veronica Mars na série homônima, Marissa de The OC, Mulher Maravilha em Liga da Justiça, Sora no desenho animado Digimon, todos os principais filmes da Amanda Bynes, Katie Holmes, etc. Como comentário pessoal, acrescento que ela é uma das minhas dubladoras PREFERIDAS e amei vê-la no quadro de dublagem de LALOLA!

A voz de Lalo em português tem por responsável Peterson Adriano, um recifense de 26 anos recém-completados e com um grande número de trabalhos conhecidos, como a voz de Bart de Os Simpsons (da temporada I até a VI), os personagens de Macaulay Culkin em Esqueceram de Mim I e II e Riquinho, Clark Kent em Smallville, Cedrico Diggory em Harry Potter, entre muitas outras séries, novelas, filmes e desenhos animados. Quando criança ele era requisitado para dublar personagens, digamos, não tão comportados. É irmão da também dubladora Ana Lúcia Menezes e foi sob influência dela que se tornou o que é hoje.

Agora, quem dá uma voz a Fernando totalmente diferente de Luciano Castro, mas mesmo assim muito boa, é Marcelo Garcia. Ele se dedica mais à dublagem de personagens de desenhos animados. Talvez você se lembre do timbre dele como Flash, em Liga da Justiça e Liga da Justiça Sem Limites, Homem Elástico em Super Choque, Krypto em Krypto, o Super-Cão, Relâmpago McQueen em Carros, entre outros. Entretanto, ele já pôde ser ouvido em Gilmore Girls como Jess e como Tomás na novela A Feia Mais Bela.

Izabel Lira foi quem tomou conta da dublagem de Grace. Foi da Rede Globo por um tempo, tendo sido narradora do Casseta & Planeta por um tempo. Sua voz aparece, principalmente, em desenhos animados e novelas. Dublou Sharon em Super Choque, Shego em Kim Possible, Paula em Café com Aroma de Mulher, Paula Maria em A Feia Mais Bela, entre outros. Nos cinemas, podemos percebê-la como Tia Dalma e a deusa Calypso dos filmes II e III de Piratas do Caribe. Ela também se "distancia" bastante da voz "grave" de Muriel Santa Ana, mas mesmo assim eu gosto muito do trabalho dela.

Bem, pessoal, amanhã vocês ficam sabendo um pouco mais sobre aqueles que dublam os personagens secundários femininos e para sexta-feira vocês descobrirão os que dão voz aos homens da High-Five -- Ou não!

Abraços e até mais!

5 comentários:

B. de Campos disse...

Adoro dublagem! A dublagem e otima! Nao e a toa que somos entre os melhores do mundo na qualidade da dublagem!


Abraços!

Anônimo disse...

Tem uma informação equivocada no texto. Peterson Adriano não é irmão da Ana Lúcia de Menezes, e sim da FERNANDA CRISPIM.

Mas eu gostei muito do especial, adoro a dublagem da novela!

Deia disse...

ah e ela dubla tambem a Miriama Smith (Diretora Randall / Elsa) em Power Rangers - Dino Trovão
gente eu adoro Power Rangers rsrsrsrs
beijos

Deia disse...

só pra deixar claro, eu no outro comentario estou me referindo a Priscila Amorim (Lola) ela que dubla a Miriama Smith (Diretora Randall / Elsa) no Power Ranger Dino Trovão

Anônimo disse...

eu naum gosto muito da dublagem por causa de algumas palavras q eles tiram, e muitas vezes mudam o sentido da frase completamnete. mas ainda asdsim a dublagem brasileira é muito boa. estãio de parabens os responsaveis, principalmente pea voz da lola e da grace q eu adoro.